(English version further down)
I ordboka står det: utlending; amerikaner (fra USA). Når vi
spør lokalbefolkninga, får vi til svar at det betyr nettopp det. Men de svarer
også at det bare betyr «lys». Jeg har hørt mødre kalle ungen sin «gringita», da
hun var en anelse bleikere og hadde litt lysere hår enn de andre ungene i
nærheten. Som de fleste ord som går på utseende på spansk, kan også dette ordet
brukes som et kjælenavn, hvert fall når man tilføyer –ita/-ito. Men for min del har «gringa» fått en helt
annen klang enn et kjælenavn.
Unger kauker «gringa» fra toppen av hustak i det fjerne. Jeg
har opplevd at gamle damer hveser «gringa» til oss på gata. En gang, også på gata, var det ei
mor som forklarende sa «gringa», til ungen sin, før den lille jenta kom springende
bort for å stå og smile og vinke en stund.
Jeg skjønner nå litt bedre hvordan det er å ha en annen
hudfarge i Norge. Hvordan det er å bli dømt ut ifra hvordan du ser ut. Etter å
ha lest litt Latin-amerikansk historie, vil jeg ikke ha på meg at jeg er fra
USA, men jeg kan ikke
gjøre noe med hva gamle damer på gata tenker. Av og til betyr «gringa» bare
fremmed, spennende. Andre ganger har det i grunn samme klang som «neger». Jeg
er takknemlig for denne opplevelsen, fordi den hjelper meg til bedre å forstå
alle som føler de aldri kan bli ordentlige nordmenn hjemme.
(English)
Gring@ –
what does it really mean?
The
dictionary says: foreigner; American (from the USA). When we ask the locals,
this is what they answer, as well. But they also say that it simply means
“white”. I have heard a mother call her daughter “gringita”, since her face and
hair was a bit paler than the other kids around. Like most words considering
looks in Spanish, “gringa” can also be used as a caring nickname, at least if
you ad -ito/-ita. But to me, “gringa”
has gotten a whole other sound than a caring nickname.
Kids scream
“gringa” from rooftops far away. I have experienced old women mumble “gringa”
at us on the street, through gritted teeth. Once, also on the street, there was a
mom who in an explaining way said “gringa” to her daughter, making the little
girl run towards us, just to smile and wave for a while.
Now I
understand a little better how it is to live with a different skin color in Norway. How it feels to be judged out of the way you look. After having read a little
bit of Latin-American history, I don’t want people to think that I am from the
USA (on behalf of our North-American readers, I am sorry, but that’s how it
is), but I can’t do anything about what old women think. Sometimes, “gringa”
simply means strange, exiting. Other times, it more or less sounds the same as “nigger”.
I am thankful for this experience, because it helps me to understand better those
who feel like they never can be real Norwegians, back home.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar