tirsdag 2. desember 2014

Gring@, hva betyr det egentlig?

Ingrid

(English version further down)

I ordboka står det: utlending; amerikaner (fra USA). Når vi spør lokalbefolkninga, får vi til svar at det betyr nettopp det. Men de svarer også at det bare betyr «lys». Jeg har hørt mødre kalle ungen sin «gringita», da hun var en anelse bleikere og hadde litt lysere hår enn de andre ungene i nærheten. Som de fleste ord som går på utseende på spansk, kan også dette ordet brukes som et kjælenavn, hvert fall når man tilføyer –ita/-ito.  Men for min del har «gringa» fått en helt annen klang enn et kjælenavn.
Unger kauker «gringa» fra toppen av hustak i det fjerne. Jeg har opplevd at gamle damer hveser «gringa» til oss på gata. En gang, også på gata, var det ei mor som forklarende sa «gringa», til ungen sin, før den lille jenta kom springende bort for å stå og smile og vinke en stund.
Jeg skjønner nå litt bedre hvordan det er å ha en annen hudfarge i Norge. Hvordan det er å bli dømt ut ifra hvordan du ser ut. Etter å ha lest litt Latin-amerikansk historie, vil jeg ikke ha på meg at jeg er fra USA, men jeg kan ikke gjøre noe med hva gamle damer på gata tenker. Av og til betyr «gringa» bare fremmed, spennende. Andre ganger har det i grunn samme klang som «neger». Jeg er takknemlig for denne opplevelsen, fordi den hjelper meg til bedre å forstå alle som føler de aldri kan bli ordentlige nordmenn hjemme.

(English)

Gring@ – what does it really mean?

The dictionary says: foreigner; American (from the USA). When we ask the locals, this is what they answer, as well. But they also say that it simply means “white”. I have heard a mother call her daughter “gringita”, since her face and hair was a bit paler than the other kids around. Like most words considering looks in Spanish, “gringa” can also be used as a caring nickname, at least if you ad -ito/-ita.  But to me, “gringa” has gotten a whole other sound than a caring nickname.
Kids scream “gringa” from rooftops far away. I have experienced old women mumble “gringa” at us on the street, through gritted teeth. Once, also on the street, there was a mom who in an explaining way said “gringa” to her daughter, making the little girl run towards us, just to smile and wave for a while.
Now I understand a little better how it is to live with a different skin color in Norway. How it feels to be judged out of the way you look. After having read a little bit of Latin-American history, I don’t want people to think that I am from the USA (on behalf of our North-American readers, I am sorry, but that’s how it is), but I can’t do anything about what old women think. Sometimes, “gringa” simply means strange, exiting. Other times, it more or less sounds the same as “nigger”. I am thankful for this experience, because it helps me to understand better those who feel like they never can be real Norwegians, back home.  

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar